Dat videoservices een almaar groter stuk van het internetverkeer voor hun rekening nemen, lijdt geen twijfel. Alleen YouTube krijgt dagelijks al zo'n slordige 5 miljard kijkers op bezoek. Daar zitten uiteraard veel streamende gamers en kattenvideo's tussen, maar ook voor onlinemarketeers groeit het belang van het onderdeel video in de communicatiemix. Daarbij komt natuurlijk dat meer video's vertaald moeten worden.
Videomateriaal heeft baat bij ondertitels
'Waarom zou je video's laten ondertitelen?', horen we je denken. Wel, uit onderzoek blijkt dat maar liefst 85% van de Facebookvideo's zonder geluid bekeken worden. Door je ondertiteling te laten vertalen, vergroot je het bereik van je communicatie enorm. De potentiële omzet na investeringskosten groeit op die manier sterk.Tot slot verwachten kijkers tegenwoordig een almaar hogere kwaliteit bij videocommunicatie. Was ondertiteling vroeger nog mooi meegenomen om mee te zijn met de boodschap, verwachten consumenten tegenwoordig professionele vertalingen die tot in de puntjes kloppen. En dan hebben we het nog niet gehad over streaming. Steeds meer bedrijven gaan live met beelden. Heb je een internationale doelgroep, dan spreekt het voor zich dat live ondertiteling voor andere taalgebieden een absolute meerwaarde is.