Wanneer je bij het surfen (of in de reacties op sociale media) een vreemde taal tegen komt, wil je wel al eens een snelle vertaling. Diensten als Google Translate worden op een zilveren schoteltje aangeboden. Hoewel de kwaliteit van de automatische vertaalmachine wel toeneemt, mag ze geen vervanging zijn voor een kwaliteitsvolle localization door een van onze vertalers.
In tegenstelling tot automatische vertaaltechnologie zijn vertalers creatieve persoonlijkheden die de nodige schwung aanbrengen en de tekst vlot doen lezen. Ze houden rekening met stijl, context, vakjargon, toon en idiomatische uitdrukkingen.
Machines slikken geen vakjargon
Automatische vertalers hebben het nog altijd bijzonder lastig met vakjargon en technische termen uit bepaalde sectoren. Denk daarbij aan financiële of juridische teksten, of andere technische instructies. Een vertaalmachine kan die details nog niet verwerken zoals het hoort. Enkel een moedertaalspreker heeft de skills die nodig zijn voor een kwaliteitsvolle vertaling. Voor die belangrijke, laatste kwaliteitsinjectie zijn professionele vertalers onontbeerlijk.